• 东莞市翻译协会-服务东莞翻译人才

    东莞市翻译协会-服务东莞翻译人才

  • 东莞市翻译协会-建立沟通互助平台

    东莞市翻译协会-建立沟通互助平台

  • 东莞市翻译协会-协助外企测评译员

    东莞市翻译协会-协助外企测评译员

  • 东莞市翻译协会-规范行业健康发展

    东莞市翻译协会-规范行业健康发展

行业新闻

联系我们



东莞市翻译协会

电话:0769-22652256
传真:0769-22991022
邮箱:dgfanyi@163.com
联系人:刘权熠 


注册地址:东莞市南城区胜和大厦B栋17楼
业务地址:东莞南城区胜和路华凯大厦2楼213
网址:www.dgfanyi.org.cn



您当前位置:东莞市翻译协会 > 协会动态 > 行业新闻 > 浏览文章行业新闻

扎堆重复出版何时休

扎堆重复出版何时休
 

跟风、扎堆重复出版,这是众人皆知的出版界老问题,也可谓屡治不见效的一种顽疾。近日,由于高层人士的推荐,使《旧制度与大革命》一书,顿时走红,短短几个月,一下子冒出十几种译本,而且还有正在加紧造货的。好书该多印,这没错,但造成滥印就不好。现在似乎出现了下列一些问题。

万字,多家出版社只花一两个月就推出所谓的新译本,这些译者的水平和速度真令人惊讶。其中有的倒是说实话,在书中写明“参考了”冯棠的译本,另一些人连这样的客气话都不说,玩玩文字替换,别人的就换成自己的。反正冯棠已过世,谅他也没法来迫究。通常引用他人文字都要注明出处,而那种译文多处雷同,大量剽窃他人释意,分明踩着前人肩膀向上攀,却自诩是“新译”。像这样即使掩盖了侵权之实,也有损翻译职业道德,无疑不可取。

二是翻译质量无法保证。这本书原著是法文本,如今翻译人才多,按说用法文本翻译最理想,也没困难。可是好几家出版社为图快,偏偏要用英文本来翻译。更离奇的是,有译者明言,系根椐法文本,但又参照了英文本。这当中就有玄机。你若按法文本说它错,他说这段我是译自英文本,反之亦然,再错也抓不到把柄。其实法英两种版本,文字和段落都有明显差别,按照或参考英文本来译,怎么说也非原装。还有的译本自称是“编译”,那就随你怎么编了。读这本书,为的是正确了解法国历史学家托克维尔的思想及观点,倘若翻译质量走了样,那就是误人了。

1折的。像这样混杂竞争,不仅扰乱了市场,误导了读者,更难免带来劣胜优汰的不良后果。

四是造成社会资源的浪费。这本书一时畅销,带有许多偶发因素,而出版社之间的重复出版和盲目追逐,更膨胀起某种虚假的需求。一旦供求有变,如此扎堆造货,势必要受到市场的惩罚。眼下出版社库存够大了,以往因跟风出版导致压库的事例不胜枚举。为什么会出现折扣战?无非不好卖要拉客嘛。一部外文作品,一下赶出十几种译本,再你追我赶地争相上市,这要消耗多少人力、财力、物力和运力。若不注意,不仅浪费社会资源,出版社又会尝到跟风变压库的苦头。

  

  

Copyright 2013-2014 东莞市翻译协会 版权所有 地址:东莞市南城区胜和路华凯大厦二楼213南博翻译公司

电话:0769-22652256 传真:0769-22991022 E-mail:dgfanyi@163.com 邮编:523009

粤ICP备14087818号-1  技术支持:东莞网络公司【动点】